Poznámky k českému překladu:
Základem biblických citátů je kralický překlad Bible. Podle uvážení a potřeby byly upravovány překladem z německé elberfeldské Bible, někdy za pomoci českého studijního překladu (ČSP), © vydavatel KMS 2009.
Slovem „tělo“ jsou většinou bez rozlišení překládány hlavně dva výrazy. Jeden, odpovídající řeckému „sóma“ = tělo, těleso, (v anglickém překladu „body“), a druhý, odpovídající řeckému „sarx“ = tělo, maso (v anglickém překladu „flesh“). Ke druhému výrazu ještě několik slov:
„Výraz „tělo“ (řecky: sarx), který se v Novém zákoně tak často vyskytuje, má velmi různé významy. Normálně je lze snadno rozlišit. Ovšem jsou případy, kdy významy leží velmi blízko u sebe a z části spolu splývají. Proto je jistě na místě postavit je jednou vedle sebe: