Poznámky k českému překladu:

Základem biblických citátů je kralický překlad Bible. Podle uvážení a potřeby byly upravovány překladem z německé elberfeldské Bible, někdy za pomoci českého studijního překladu (ČSP), © vydavatel KMS 2009.

Slovem „tělo“ jsou většinou bez rozlišení překládány hlavně dva výrazy. Jeden, odpovídající řeckému „sóma“ = tělo, těleso, (v anglickém překladu „body“), a druhý, odpovídající řeckému „sarx“ = tělo, maso (v anglickém překladu „flesh“). Ke druhému výrazu ještě několik slov:

„Výraz „tělo“ (řecky: sarx), který se v Novém zákoně tak často vyskytuje, má velmi různé významy. Normálně je lze snadno rozlišit. Ovšem jsou případy, kdy významy leží velmi blízko u sebe a z části spolu splývají. Proto je jistě na místě postavit je jednou vedle sebe:

  1. Tělo (sarx) je látka, z níž se naše tělo z větší části skládá (Luk. 24,39; 1. Kor. 15,39).
  2. Tělo (sarx) je zemské lidské tělo, resp. lidská tělesnost (Sk. 2,26; Řím. 2,28; Gal. 4,13).
  3. Tělo (sarx) je lidská přirozenost a její vztahy (Jan 1,13; Gal. 1,16; 2,16; 4,29).
  4. Tělo (sarx) je skrze hřích padlá lidská přirozenost (Řím. 8,3; Gal. 5,13.16.19).
  5. Tělo (sarx) je stav nevykoupeného člověka před Bohem (Řím. 7,5; Gal. 5,24; Ef. 2,3; Kol. 2,13).
  6. Tělo (sarx) je lidské tělo jako nástroj hříchu (Řím. 7,18.25).“2