Otázka: ovce – beránek: Etiopan, který se vracel z Jeruzaléma, četl na svém voze místo z Izaiáše 53 v následujícím znění: „Jako ovce k zabití veden jest, a jako beránek němý před tím, kdo jej střiže, tak neotevřel úst svých.“ (Sk. 8,32) Když se však podíváme do Izaiáše 53, je tam pořadí ovce – beránek přesně obrácené: „…jako beránek, který je veden na porážku, a jako ovce, která je němá před svými střižci; a neotevřel svá ústa.“ (verš 7) jak vysvětlit tuto změnu? A byl vůbec nějaký beránek stříhán? Odpověď: Čistě zevně lze tuto změnu vysvětlit tím, že Lukáš ve Skutcích pro své čtenáře cituje Septuagintu, řecký překlad Starého zákona. Tam je ›ovce‹ uvedena do spojení s ›porážkou‹ a ›beránek‹ se ›střižci‹. Avšak je tu jen zdánlivý rozpor s hebrejským textem Izaiáše 53, kde je to skutečně obráceně. Abychom tomu mohli rozumět, musíme se ovšem trochu zabývat použitými slovy. ›Beránek‹ – první ze slov, kterými se zabýváme v Izaiáši 53,7 – je překlad hebrejského slova ›seh‹, které označuje kus drobného dobytka, a tak také znamená ›ovci‹ nebo ›kozu‹. Setkáváme se s ním například v 1. M. 22,7; 2. M. 12,5; 4. M. 15,11; 5. M. 14,4. Je zajímavé, že elberfeldský překlad v prvních dvou místech dvakrát překládá hebrejské ›seh‹ slovem ›ovce‹: „Kde ale je ovce k oběti zápalné?“ Druhé místo z 2. Mojžíšovy 12 upozorňuje na další podrobnost, která má význam pro naši otázku: ›Seh‹ nebo beránek pro jídlo Fáze, měl být jednoroční. Jako ›beránka‹ si tedy nemusíme bezpodmínečně představovat jehňátko, nýbrž asi jednoroční ovci, která už byla stříhána. V řečtině odpovídá ›beránkovi‹ slovo ›amnos‹. Toto slovo se v Novém zákoně kromě Skutků 8 vyskytuje už jen na třech místech (Jan 1,29.36; 1. Pet. 1,19) a je použito jen o Kristu nebo se k Němu vztahuje. Dotýká se to našich srdcí, když Duch Svatý používá tento obraz nebo slovo, aby nám představil Pána Ježíše jako Toho, který svým nepochopitelným utrpením a smrtí vykonal smíření za naše hříchy. Druhé hebrejské slovo, použité v Izaiáši 53 pro ›ovci‹ je ›racheel‹. V protikladu k prvnímu slovu (›seh‹) označuje často samici ovce, ›ovci matku‹ (srv. s 1. M. 31,38; 32,14; Píseň 6,6); ale může znamenat vůbec jen ›ovci‹ – jako v Izaiáši 53,7. Tak vidíme, že významy těch dvou slov ›ovce‹ a ›beránek‹ se v originálních jazycích zčásti dost překrývají a že výroky obou míst Písma svou podstatou a obsahem pně souhlasí. //ChB z „Otázek a odpovědí“ EuE 1999 – str. 126//