pondělí 1. červen
Syn člověka nepřišel, aby si nechal posloužit, ale aby posloužil a dal svůj život jako výkupné za mnohé.
Marek 10,45
Výkupné
Po mnoho let žili Neil a Carol Andersonovi u lidu Folopa ve státě Papua-Nová Guinea a pracovali tam na překladu Bible, aby jim učinili Boží Slovo dostupné v jejich vlastním jazyce. Pak 19. ledna 2007 nadešel čas, kdy se Folopané z mnoha vesnic shromáždili, aby obdrželi první exempláře Nového zákona ve svém vlastním jazyce.
V předchozích letech museli překladatelé překonávat četné těžkosti: Tak například dlouho nemohli najít žádné vhodné slovo pro „výkupné“. Anderson to domorodým spolupracovníkům objasňoval asi takto: toto slovo vyjadřuje, že život nějakého člověka je v ohrožení a musí být vykoupen.
Spolupracovníci porozuměli, kam tím Anderson směřoval. Jeden z nich mu řekl: „U nás existuje něco podobného.“ Jako příklad toho vyprávěl: Kdyby někdo kácel strom, mohlo by se stát, že padající strom nechtěně zabije někoho jiného. Pak by rodina oběti vyžadovala život pachatele. Viník a jeho rodina však mohou nabídnout nějaké vyrovnání. Po dlouhém smlouvání by pak byl život pachatele vyměněn za prasata, sekyry, skořápkové peníze nebo by rodině byly dány jiné cenné předměty.
Tento příklad uvedl Anderson jako pomůcku pro objasnění našeho biblického verše. Když ten překlad přečetl jeden z Folopanů, užasle zvolal: „Výměnou za lidský život dáváme mnoho. Ale ještě nikdy jsme jako protihodnotu nedali nějakou jinou osobu. A sebe samého by nikdo nedal!“
„Kristus Ježíš, dal sám sebe jako výkupné za všechny.“ (1. Timoteovi 2,5.6)