Čistě gramaticky lze přeložit jak „ve kterém“, tak i „v němž“. To první by se vztahovalo na „křest“, to druhé na „Krista“. Podle smyslu je však dána přednost druhému překladu. Neboť předně obrazný význam křtu nejde za ponoření, a za druhé zde máme tutéž gramatickou konstrukci jako o jeden verš před tím. Když se nejprve v 10. verši mluvilo o Kristu jako o hlavě každého knížectva a každé moci, 11. verš se vztahuje k Němu a říká: „v němž i obřezáni jste“. A když se potom na konci 11. verše mluví o Kristovu obřezání a říká se, že věřící s Ním jsou pohřbeni ve křtu, vztahuje se to opět na Něho a pokračuje se: „v němž jste byli také spoluvzkříšeni.“ Věřící dle svého postavení zemřel s Kristem a s Ním vešel do Jeho hrobu. Tam zanechal vše, co je podle jeho zkažené přirozenosti. Nuže, už jen to je nezměrná výsada vědět, že Bůh to takto vidí. Ale Kristus nezůstal v hrobě. Také tuto stránku smíme s Ním sdílet (ta však překračuje význam křtu). Jaká požehnaná změna našeho postavení je vyznačena ve 12. verši: s Ním pohřbeni ‒ v Něm spoluvzkříšeni! To neznamená nic menšího než toto: V Něm jsme nyní přeneseni do nového světa, do světa Kristova vzkříšení. Ještě jednou: Jaká požehnaná změna postavení! V dalším verši je pak ukázána ještě změna stavu: mrtví ‒ oživení.