Slova: „za hříchy (všeho světa)“, vyskytující se v mnoha překladech, jsou přidána překladateli, ale v původním inspirovaném textu chybějí. (V kralickém textu výraz „za hříchy všeho světa“ přímo není, ale smysl věty je tentýž – p. p.) Jestliže tam ta přidaná slova ponecháme, ztratí se nám úplně Boží přesnost vyjádřená v tom místě, verš učí jednoduše toto: v jeho první části je ukázán Kristus jako smíření za skutečné hříchy Jeho lidu, zatímco v druhé části nejde vůbec o hříchy nebo o osoby nýbrž všeobecně o hřích a svět. Jistě, celý ten verš ukazuje Krista jako skutečný Protějšek oněch dvou předobrazných starozákonních kozlů: jako Toho, jenž nesl hříchy Svého lidu, – a jako Toho, jenž dokonale oslavil Boha, co se týče hříchu všeobecně, a jenž učinil opatření, aby Bůh mohl v širším smyslu jednat v milosti s celým světem, a také opatření ke konečnému vysvobození a požehnání všeho stvoření. (pozn. CHM) (Přesný český překlad 1. Jana 2,2 by byl: „A On jest smíření za hříchy naše, a nejen za naše, ale i pro celý svět.“ pozn. překladatele.)